to 전치사
She has married to an Italian
She is married to an Italian
그녀는 이탈리아인 과 결혼했다
그녀는 이탈리아인 에게 결혼했다
그녀는 이탈리아인 으로 결혼했다
그녀는 이탈리아인 을 결혼했다
그녀는 이탈리아인 까지 결혼했다
She is married
그녀는 ( 결혼하여진 양상으로 ) ( 존재하여지는 양상 이예요 )
She is married 일행위에
적반하장 하여지게 하지 않기 위한 강박의식에 의거한
목적대상으로서 존재하여지는
사람 사람에 의하여 존재하여지는 양상으로서
존재하여지게 하기위한 목적의식에
이율배반 하여지지않는 양상으로
존재하여지게 위한 목적
She is married 일행위에
사람 사람을
She is married 일행위를
이율배반 하여지게 하지 않기 위한 목적의식에 입각한
대상목적으로서 존재하여지는
사람 사람에 의하여 존재하여지는 양상으로서
존재하여지게 하기위한 강박의식에
적반하장 하여지지않는 일행위에
존재하여지는 양상으로
존재하여지게 위한 의도
She has married to an Italian
그녀는 ( 이탈리아인을 목적대상으로하여 to an Italian )
( 결혼한 양상을 married ) ( 실사구시하여지게 하는 양상 입니다 has )
그녀는 ( 이탈리아인에 의하여 존재하여지는 양상으로서 to an Italian )
( 결혼한 양상을 married ) ( 실사구시하여지게 하는 양상 입니다 has )
She is married to an Italian
그녀는 ( 이탈리아인을 목적대상으로하여 to an Italian )
( 이탈리아인에 의하여 존재하여지는 양상으로서 to an Italian )
( married 결혼하여진 양상으로 ) ( is 존재하여지는 양상 이예요 )
그녀는 이탈리아인 과 에게 으로 을 까지 결혼했다
어떨때는 전치사 to가 한국어 해석이 되어야 하는데 안되고 난감하여지기도 합니다
그럴때는 할 수 없이 원어민처럼 혀를 살짝 말아서 감아주고 원어민 흉내를 내면서
투언이탤리언 ! ( 이탈리아인을 목적대상으로하여 ! to an Italian ! )
투언이탤리언 ! ( 이탈리아인에 의하여 존재하여지는 양상으로서 ! to an Italian !)
( married 결혼하여진 양상으로 ) ( is 존재하여지는 양상 이예요 ) 라고 안카나 ! 하면 되죠
그녀는 이탈리아인 ( 에게 ) ( 으로 ) 결혼했다는 살짝 한국어 느낌으로 될라카죠
그녀는 이탈리아인을 목적대상으로 결혼한 것이고
그녀는 이탈리아인에 의하여 존재하여지는 양상으로서 결혼한 것입니다
그녀는 굉장히 청결하게 몸믈 관리하는 성격입니다
아무래도 이탈이라 남자가 이태리타올을 많이 가지고 있을거야
그렇게 예쁘장한 생각을 했을지도 모르죠
( married 결혼하여진 양상으로 ) ( is 존재하여지는 양상 이예요 )
is married
결혼하여진 일행위가 혹은
결혼하여진 일행위가 존재하여지는 양상이
결혼하여진 일행위의 목적대상
이탈리아인에 의하여 존재하여지는 양상으로서
존재하여지게하는 것을
그녀는 이율배반 하여지지 않으려 하였기에
전치사 to 는 그런 감각으로 말하여졌다
난 그렇게 생각을 해본거죠
이태리타올을 많이 가지고 있는
이탈리아인에 의하여 존재하여지는 일행위
( 이태리타올을 많이 획득하는 ) 일행위에 존재하여지는목적을 가지고
이탈리아인 하고 결혼하는 일행위에
그녀는 존재하여진 것입니다