점심을 먹고나서 공원에 산책을 하기로 하였거든요
난 벌써 점심을 다 먹었어요 근데 아니 점심을 먹기 시작한지가 언제인데 아직
점심을 먹고 있는 거죠 기다림에 지친 언니가 한마디 하는 거예요
have의 목적하는 말이 과거분사 pp finished 마친 끝낸 끝나게 한 양상 이잖아요
그래서 마친 양상을 하고서 번역한는 거죠 마찬가지로
will의 목적하는 말이 have이잖아요 그래서 실사구시되어지게 하는 양상을 하고서 번역하죠
아니면 가지고 있는 양상을 하고 번역해도 되겠죠
당신은 언제 당신의 점심을 마친양상을 실사구시하는 양상을 존재되어지게 할 것입니까 ? 하고
당신은 언제 당신의 점심을 마친양상을 실사구시하는 양상으로존재되어질 것 이세요 ? 하고
마구 조작하여 번역하면 그럴듯 하죠
뭐어 코리아 휴먼의 입장도 존중을 해야 해요 그래서
당신은 언제 당신의 점심을 마친양상을 실사구시하는 양상 일거예요 ? 이겠어요 ? 해도 되죠
또 have를 빼버리고 스킵하여서 당신은 언제 당신의 점심을 마칠 거예요 ? 해도 상관 없어요
어떤 일행위를 will 이라는 조동사로
현재에 have pp 완료되어진 양상으로 존재되어지는 일행위로서
발화자는 선지적 예견하여지는양상으로 존재되어지게 하여요 그러면
will have pp의 형식을 취하게 되고
어떤 일행위가 현재에 완료되어진 양상으로 존재되어질 것이라고 말하는
발화 사운드감각의 will have pp 가 되어요
wiil ( go ) 라고 말하잖아요 ( go ) 자리에 ( have ) ( pp ) 현재완료가 쓰인 것 뿐이죠
현재완료는 이미 알고 있잖아요
나는 이제 서야 빵을 사서 점심을 떼우려 하지만
루시는 그녀의 점심을 마친 양상을 실사구시되어지게 하는 양상으로
존재되어지게 할 것입니다
루시는 그녀의 점심을 마친 양상을 실사구시되어지게 하는 양상으로
존재되어지는 양상 일 것입니다
will have pp 는 어떻게 해석 번역하죠 ?
어떤 상황에서 쓰이나요 ?
영어 사람들이 어떤 문구 어떤 문장을 어떤 상황에서 어떤 의미로 활용하여 사용하여지는 지
꼼꼼하게 따져 보아야 하죠
코리아 사람 말로서 will have been
어떤 하나의 영어 교사로서 존재되어진 양상을 ( pp 완료하여진 양상을 )
루시는 실사구시하는 양상을 존재되어지게 할 것이다 이라는 아직 채굴하여지지 않은 금광석 같은
뜻으로 will have been 이 쓰여질 것이라고 말하고 난 입술을 깨물었어요
번역 해석을 안해 드려요
아래의 설명을 참조하여 스스로 반드시 will have pp 를
자신의 will have pp로 재 창조 하여 보세요
Have you seen her somewhere before ?
야 ! 영영사전아 ! will have pp 어떻게 한글 번역해 ?
야 ! 영한사전아 ! will have pp 한국어로 번역이 어떻게 되지 ?
루시는 지끔쯤 영국에 도착했을 테지 !
루시는 지끔쯤 영국에 도착했을 것이다 !
Lucy will have arrived in London by now
will 은 우리 코리아 휴먼 말로 기본적으로 ㄹ것이다 라고 번역하여야 하죠
will이 발화하여지는 상황이 어떠한 상황이냐에 따라서 will은
발화자의 추측 생각 의지 고집 의사 제안 제의 등등 이루 형언 할 수 없는
오만가지 상황으로 두루두루 사용하여져요
4차원적으로는 will을 ㄹ것이다 하고서
영어 문장을 번역하고 이해하는 데에는 한계있다고 생각하고
보다 차원이 높은 4차원적인 will의 뜻을 손수 직접 제작하여
will이 사용되어진 문장을 번역하고 이해함에 있어 막힘이 없는
한결 부드럽고 유연한 사고로서 wii 문장을 구사하는 것에
기쁨을 선사하죠 물론 사이비 뇌피셜 4차원이예요
어쨌거나 will은 어떤 행위를 ( 그러니까 문법적으로는 본동사죠 )
발화자 자신에게 이율배반 하여지지 않게 하기 위한
목적의식에 입각한 뭐어 또는 전제 담보하여진
발화자 그리고 상황에 따른 여건 환경 등
사물에 의하여 존재되어지는 양상으로서
발화자 자신에 의하여 존재되어지는 실질적인 행위로서
선지적 예견하는 양상으로 본동사의 성질을 변형시키는 조동사이죠
그래서 코리아 휴먼은 ㄹ것이다 를 말을 하죠 하다라는 본동사를
하다 + ㄹ것이다 할 것이다라고 말하고
영어 휴면은 할 것이다 라를 will do 라고 말해요
아 죄송 지금 will have pp 하는 거죠
Lucy will have arrived in London by now
루시는 arrived 도착한 양상을
have 실사구시되어지게 하였을 것이다 하였을 거예요 하고서
선지적 예견을 will 로 하는 문장이예요 will have arrived 하고서요
그래서 기존의 번역에 연연해 하지 않고 참신하고 새로우며
유연하기까지한 번역으로서는
지금에 의하여서 존재되어지는 양상으로는 지금에 의하여서는
루시는 런던에 도착한 양상 pp하여지는 양상을
실사구시되어지게 하였을 거예요 하고서 발화자는
선지적 예견을 하는 문장이죠
단어 하나 하나의 뜻을 구체적으로 새기고 번역을 알차게 하여야 하죠
가능하다면 말이예요
Lucy will have arrived in London by now
루시는 지끔쯤 영국에 도착했을 테지 !
루시는 지끔쯤 영국에 도착했을 것이다 ! 라는 베테랑 번역은
숙성된 맛이 있지만
번역 매너리즘에 젖어든 지나간 시절의 향기가 묻어 나고요
코리아 말로 전체적으로 상황적 은유적으로 하나로 합쳐서 번역하였을 때
루시는 지끔쯤 영국에 도착했을 테지 !
루시는 지끔쯤 영국에 도착했을 것이다 ! 하고서
번역하여지는 것으로 보이죠
각각의 단어들로 번역하여 조합하여 보았을 때
지금에 의해서는 루시는 런던에 도착 한 도착하였다 가지고 있다 ㄹ것이다
지금에 의해서는 루시는 런던에 도착 한 도착하여 가지고 있을 것이다
지금에 의해서는 루시는 런던에 도착 하여 가지고 있을 것이다
지금에 의해서는 루시는 런던에 도착 하였어 가지고 있을 것이다 라고
번역하여 질 수도 있겠어요
설명에 약간의 실수가 있는 듯하죠
Lucy will have arrived in London by now
루시는 arrived 도착한 양상을
have 실사구시되어지게 하였을 것이다 하였을 거예요 하고서 ~ 라고
설명을 하였는 데 였을 것이다 라고 "였을"하면 안되죠
루시는 arrived 도착한 양상을
have 실사구시되어지게 하는 양상을
ㄹ 것이다 라고 해야 해요
루시는 도착한 양상을 실사구시되어지게 하는 양상을
존재되어지게 할 것입니다
루시는 도착한 양상을 실사구시되어지게 하는 양상으로
존재되어질것입니다
will 은 ㄹ것이다 로 말해야 하는 데 정신아 오락가락하여
will 을 였 을것이다 라고 말하고 말았어요
였을 것이다 라고 할려면 would 가 되어야 하죠
Lucy will have arrived in London by now
루시는 지금에 의해서는 런던에 도착한 양상을 실사구시하는 양상 일것 입니다
루시는 지금에 의해서는 런던에 도착한 양상을 실사구시되어지게 할것 입니다