👩🏼🦱 You are wrong. 👩🏼🦱I mean, 👩🏼🦱He is not a thief !
간단히 말해 앞서 언급한 You are wrong !에 👩🏼🦱화자가👉🏽 I mean, 이라고 하는 데
이 I mean, 을 내 말은 하고서 번역하는 것은
I mean,이라는 영어가 더이상 I mean, 이라는 영어이지 않고 영어이지 못하고
I mean,이라는 말은 영어가 아니고 한국어 내 말은, 이라는 말이다 라고
생각하는 것과 같은 것입니다 즉 피자를 알지 못하는 사람에게
피자를 모르니까 피자를 찌지미라고 번역하여
피자를 한국의 찌지미 정도로 이해시켜 주는그런 거죠
그러한 번역은 영어 한글번역의 전반에 걸쳐 자주 발생하며
I mean, 을 내 말은 , 하고서 번역하는 것이 그 에 해당하는
피자 찌지미 번역과 같은 것이라 생각을 하는데
피자 찌지미가 먹고 싶네요
파란 눈동자 금발의 톰에게 하얀 두루마기 입히고 삿갓을 씌워
톰을 보고 삿갓 삿갓 김삿가앗 ~ 한다고 해서
톰이 한국의 김삿갓 처럼 보일까요 어색하겠죠
톰이 김삿갓 코스프레하는 퍼포먼스 정도로 보이겠어요
마찬가지 입니다 👩🏼🦱I mean, 하는 말을👩🏼🦱 내 말은,하고서 번역 해 놓으면
영어 ! 👩🏼🦱I mean,이 👩🏼🦱내 말은, 이라는 한국어 코스프레 하는 것이죠
파란 눈동자 금발의 I mean,이
하얀 두루마기 삿갓을 쓰고서 내 말은, 하는 것이
파란 눈동자 금발의 톰이
하얀 두루마기 검은 삿갓을 하고서
🧔🏻♂️나안 삿갓 삿갓 기이임사가아앗 ~ 한다고 해서
파란 눈동자 금발의 톰이 김삿갓으로 보여지지 않고 그냥 웃겨 귀엽죠
그러니까 피자를 만들어 먹어야지 하고서
피자를 만들지 않고 찌지미를 구워 먹고서 하는 말이
나 피자 구워 먹었다고 하는 것이죠
I mean, 을 내 말은, 하고서 번역하는 것이
그런 신경정신을 마취하는 듯한
쾌락과 흥분의 도가니 번역인 것이에요
그러니까 영영사전에 I mean, 하고서
화자가 앞서 말한 것을 수정하거나 정정하거나
as a discoursemaker 담화마커로서 사용을 한다는 등의
문법적 설명을 들이 퍼부어서 하는 말이
야 니네들 한국 계신 여러분 한국에서는
한국사람들이 앞서 말한 것을 수정하거나 정정하거나 할때에
내말은 말이야 , 내 말은, 하고 이렇게 말하지 않습니까
우리 사람 미국사람도
앞서 말한 것을 수정하거나 정정하거나 할때에
I mean, I mean, 하고 마르을 해요 그러하니에
울리 영어 사라미 I mean, I mean,하는 거시기가
한국분께서는 내 말은, 내말은, 하는 거와 같아요
그래서 결국은 피자가 찌지미로 번역되듯이
I mean,은 내 말은, 하고서 번역이 되는 거예요
피자 = 찌지미 번역이예요
그래서 I mean, 하는 것을 내 말은, 하고서 번역하는 것이
I mean,이라는 말을 한국어로 말하게 된다면
한국어는 뭐라고 할까 ? 라는 한국어 상황에 비추어진
상황으로서의 I mean, 내 말은 이라는 번역이 되는 것입니다
즉 영어 사람이 앞서 말한 것을 수정하거나 정정하는 상황에서
I mean,이라는 표현을 쓰는 상황과
즉 한국어 사람이 한국어로 앞서 말한 것을 수정하거나 정정하는 상황에서
내말은,이라는 표현을 쓰는 상황이 서로 같은 상황이라는 것입니다
상황은 같지만 영어는 영어를 영어 말하기 방식으로 영어를 말하고
한국어는 한국어 말하기 방식으로 한국어를 말하는 것이므로
I mean, 내 말은, 하고 번역하는 것은
상황은 같지만 표현의 방식과 뜻이다른
동상이몽하여지는 표현인 것입니다
상황은 같으나 I mean,이 가져다 주는 느낌과 내 말은, 이 가져다 주는 느낌은
이질적인 것이죠
상황은 서로가 같은 상황이라 하여도
서로의 표현에는 이질성이 있으며 이 이질성을 인정하지 않고서
서로 쓰는 같은 상황으로서의 각각의 상황에 대응하여지는 말로서
I mean, 내 말은, 하고서 번역하여지는 것입니다
상황이 같다 하여도 그 상황에서
쓰여지는 I mean, 과 내 말은 이라는 표현은 언어로서
서로 이질적이며 I mean, = 내 말은, 이라는 말은 아니라는 것이죠
영어 I mean, 이 언어로서
한국어 내 말은, 하는 언어이지 않다는 것이예요
교묘하게 번역의 트릭이 선사하여 집니다
화자가 👩🏼🦱 You are wrong. 👩🏼🦱I mean, 👩🏼🦱He is not a thief ! 라고 말하고
화자가 앞서 말한 것을 수정하거나 정정하는 상황에서
화자가 앞서 말한 것을 수정하거나 정정하기 위하여
화자가 이어서 👩🏼🦱또 말을 하기 때문에
I mean은 내 말은 말이야 내 말은 하고서 말하는 것처럼 보이게 되죠
상황이 그렇기 때문에 한국어의 관점으로 보면 그렇게 보일 수 밖에 없어요
즉 그리고 또한 애초에 mean이라는 말의 정체성에 대하여서
mean 뜻하다 의미하다 라고 생각을 하게 되는 데 특히
뭔가를 뜻하고 의미한다고 하는 것이
말이나 단어 문장의 뜻 의미를 뜻하고 의미한다고 mean의 정체성을
이해하는 시각이 더욱더 I mean, 을 내 말은, 하고서
한국어로 번역하는 것을 부채질 합니다
mean 이 뜻하다 의미하다로 번역하여지는 경우가 있고 있는 데
이 또한 mean 이 뜻하다 의미하다로 번역하여지는
하나의 상황일 수 있다는 것을 살펴 봅니다 그것은
mean이 글이나 말 단어가 무슨 뜻 의미를 나타내는 지
말하고자 알고자 하는 상황에서 mean을 사용하여
What does this word mean ?
이 단어가 무슨 뜻입니까 ? 하고서 mean을 뜻하다 의미하다로
알고 있는 경우 때문에 발생하는 현상이기도 하여요
mean은 어떤 단어 글 문장이 가지고 있는 뜻 의미를
나타내다 라는 나타낸다 라는 것에 이르까지
mean의 뜻을 확장하여 보는 것이 나름 좋다고 생각하죠
그것은 mean의 말뜻을 뜻하다 의미하다에 한정하지 않고
나타낸다라는 뜻으로 확장한다는 것입니다
그러므로 mean의 말뜻은 뜻하다 의미하다를 넘어서
나타내다 라는 것에 귀결하여지는 듯한 모습으로
mean을 한결 더 심층적으로 이해하게 되는 것 입니다
What does this word mean ?
이 단어가 무슨 뜻입니까 ? 라고 번역하는 것에 머물지 않고
이 단어가 무엇을 뜻하고 의미하고 나타내는 것입니까 ? 로 생각을 확대하여야 하죠
그래서 👩🏼🦱 You are wrong. 👩🏼🦱I mean, 👩🏼🦱He is not a thief !
넌 잘못하여지는 양상이야 넌 틀렸어 옳지않아 하고서
👩🏼🦱 You are wrong. 하고서 I mean,하는 데
영어 원어민 화자는 내 말은, 하고서 I mean,이라고 말하는 게 아닌거죠
내가 말하여 내가 말하는 말의 뜻 의미로서 의미에 의하여
내가 나타내려하는 것은 I mean, 하는 것으로 보입니다
내가 뜻하는 것은 의미하는 것은 내가 나타내려하는 것은 I mean, 한다는 거죠
즉 👩🏼🦱 You are wrong
니가 틀렸어! 하고서
니가 틀렸다 옳지 않다는 것이 아니라
내가 👩🏼🦱 You are wrong 하는 것으로 I mean 내가 나타내려 하는 것은,
내가 👩🏼🦱 You are wrong 이라고 말한 거 I mean 내가 의미하고자 하는 바는,
니가 틀렸다 옳지 않다는 것이 아니라
👩🏼🦱He is not a thief !
그가 도둑이라는 것을
I mean 내가 의미하는 거야 I mean 내가 나타내려 하는 거야
👩🏼🦱 I mean 내가 말하여 의미하는 것은,
👩🏼🦱 I mean 내가 말하여 나타내려 하는 것은
내가 👩🏼🦱 You are wrong 하여서 내가 👩🏼🦱 You are wrong 하는 것은
I mean 내가 상징적 징표로서 징후하여지게 하는 데,
I mean 내가 표의적 표상로서 표방하여지게 하는 데,
내가 👩🏼🦱 You are wrong 하는 것은
👩🏼🦱He is not a thief ! 의 상징적 징표야
내가 👩🏼🦱 You are wrong 하는 것은
👩🏼🦱He is not a thief ! 의 표의적 표상이야
난 그것을 표방하고 징후 해, I mean,
난 그것을 표방하고 징후 해 나타내 , I mean,
난 그것을 뜻하고 의미하고 나타내, I mean,
내가 👩🏼🦱 You are wrong 하는 것이
👩🏼🦱He is not a thief ! 라는 것
난 그것을 뜻하고 의미하고 나타내, I mean,
👱🏼♀️You should order chicken !👱🏼♀️ I mean it !
이 문장에 대한 번역은
👱🏼♀️당신은 치킨을 주문해야 합니다 ! 👱🏼♀️나는 진심 입니다 !
이렇게 번역이 립서비스 번역이 되죠
일종의 마취제를 주사하는 번역이죠
should가 무슨 뜻이야 ? mean it은 무슨 뜻이야 ? 생각을 할려니
👩🏻골치가 아파오는 거죠 ! 👩🏻골 아프게 더운 여름 날에 뭘 그리 골몰히 생각하니 ? 👩🏻어 ?
👩🏻야아 그냥 대충살어어 ~
그러나 한편 이해를 바탕으로 하지 않는 단순 암기 쉐도잉의 폐해가 여실히 드러나죠
👱🏼♀️You should order chicken !👱🏼♀️당신은 치킨을 주문해야 합니다 ! 는
날이 더워 👉🏽넘어가고
👱🏼♀️ I mean it !👱🏼♀️나는 진심 입니다 ! 이게 왜 👱🏼♀️나는 진심이야 ! 라고 번역하여지지 ?
이상하다 싶어서 사전을 보니 👱🏼♀️ I mean it ! 👱🏼♀️진심이다 이렇게
번역하여 있는 것을 발견 했어요
사건의 발단이 영영사전 인것입니다
👱🏼♀️ I mean it ! 무슨 뜻인지 모르겠어요 하지만
해보면 되겠죠 할일도 없는 데 이거나 한번 해보고
👱🏼♀️ I mean it ! 👱🏼♀️진심이다 이렇게 결론이 나면 나고
다르게 결론이 나면 나는 거죠
일단 보면 👱🏼♀️ I mean it ! 👱🏼♀️진심이다 이렇게 번역하는 것이
이상한 번역으로 보여요
👱🏼♀️You should order chicken !👱🏼♀️ I mean it !
상대방이 🐓치킨을 주문하지 않았거나
또는 🐓치킨을 주문하고 있지 않는 상황으로 보여요
그래서 화자는 👱🏼♀️You should order chicken !
당신은 🐓치킨을 주문하려 했었던 양상 이예요 하고서
should 가상법으로 말하죠
그리고 화자는 곧바로 👱🏼♀️ I mean it ! 이라고 말합니다
영영사전 설명에 따르면
👱🏼♀️You should order chicken ! 하고서
👱🏼♀️ I mean it ! 이라고 말하는 것은 👉🏽화자가 앞서서 말하고 있는 강조하고자 하여
👱🏼♀️ I mean it ! 이라고 말한다는 설명 입니다
그리고 👱🏼♀️ I mean it ! 진심이야 라고 번역해 놓았어요
누가 번역 했는지 모르지마안
한 마디로 어이없는 번역이고 설명으로 보여요
일단 이렇게 말하는 사이비 주술적 근거가 있어야 해요
👱🏼♀️You should order chicken ! 하고서 👱🏼♀️ I mean it ! 이라고 말하는 데
생각해야 하는 번역 사고력 포인트는
👱🏼♀️You should order chicken ! 이라는 문장과 그리고
👱🏼♀️ I mean it ! 이라는 문장 두가지 말하여지는 것이죠
즉 👱🏼♀️You should order chicken ! 이라는 문장은
👱🏼♀️ I mean it ! 이라고 말하기 위한 예고 전조 증상이죠
그리고 👱🏼♀️ I mean it ! 이라는 것은
화자가 언급한 말 👱🏼♀️You should order chicken ! =👱🏼♀️it이 되는 거죠
it 은 그것으로 번역하여져야 합니다
그러면 👱🏼♀️난 그것을 mean 해 ! 👱🏼♀️I mean it ! 이 된다는 거예요
👱🏼♀️I mean it (= 👱🏼♀️You should order chicken = 화자가 한 말 ) 입니다
화자는 화자 자신이 한 말 it 그것을
뜻하고 의미하고 나타 낸다고 하는 것입니다👱🏼♀️ I mean it 하고서 말이죠
👱🏼♀️화자 자신이 한 말이 👱🏼♀️You should order chicken 입니다
그러니까 화자는 👱🏼♀️You should order chicken 이라고 말하고
자신이 뜻하고 의미하고 나타 낸다고 하는 것 👱🏼♀️I mean it ! 한다는 것 it 그것이
👱🏼♀️You should order chicken 이라는 것을
화자가 뜻하고 의미하고 나타 낸다고 하는 것이죠
그래서 화자는 👱🏼♀️I mean it ! 이라고 발화를 하는 거죠
그러니까 지금의 이 상황보다 이전의 상황으로 가서
화자의 상황을 좀 살펴봐야 합니다 왜👱🏼♀️I mean it이라고 하는 지 말이예요
👩화자는 상대방을 째려 보면서 씩씩거리고 있어요
상대방이 야 ! 너 왜 그래 왜 그렇게 씩씩거려 나에게 말이야 ?
그러니까 👩화자는 🐓치킨에 대하여 이야기 하고 있었나 봐요
👩화자는 상대방에게 상대방아 ~ 유 you 야 ~
👩있자나아 ~ 요새 나오는 🐓치킨들은 다이어트를 해서 가슴살이 퍽퍽하지도 않고
쫄깃하고 부드럽다고 하더라 ! 👩또 말이야 요새 🐓치킨들은 헬스도 하나 봐
🐓닭다리 살들이 담백하고 고소하다고 소문이 🐓파다닥해 !
🐓치킨은 영양성분도 좋아 맛도 좋아 요새 🐓치킨은 건강 식품이야
👩참 🐓닭은 여러모로 유용한 🐓조류야 날잡아 먹으세요 하고 👩날지도 않잖아 !
그렇게 침묵이 휴식 시간이 흐르고
👩화자는 상대방을 째려 보면서 씩씩거리고 있어요
상대방이 야 ! 너 왜 그래 왜 그렇게 씩씩거려 나에게 말이야 ?
👩화자는
상대방에게 극구 치킨들을 칭찬하면서 치킨에 대하여 이야기 한 것은
어쩌면 상대방이 👩화자의 마음 의도 생각을 읽고 알아 차리어
그래 그럼 치킨을 한 번 주문해서 먹어 보자 이 더운 날에 하면서
치킨을 주문할줄 알았는데
👩화자의 마음 의도 생각을 읽고 알아 차리지 못하고
상대방이 야 ! 너 왜 그래 왜 그렇게 씩씩거려 나에게 말이야 ?
이렇게 말을 하고 있는 것이었어요
화가난 👩화자는 상대방에게
👱🏼♀️You should order chicken !
당신은 🐓치킨을 주문하려 했었던 양상 이예요
어 ! 아이고 분해 ! 엄마야 !
👩내가 말이야 요새 🐓치킨이 맛이 어떻고 🐓치킨이 건강에 좋고 어떻고
👩나발을 불었으면 말이야 이 미련 곰탱 상대방아! 눈치를 차리고
치킨을 얼른 주문해야 할거 아냐 어 ! 그렇게 눈치가 없냐 ? 없어 !
👱🏼♀️You should order chicken !
당신은 🐓치킨을 주문하려 했었던 양상 이예요
👱🏼♀️난 당신이 말이야 🐓치킨을 주문하려 했었던 양상
should order chicken 그것 it
👱🏼♀️I mean it 👱🏼♀️난 그것을 상징적 징표로서 징후하여지게 하는 양상이야
👱🏼♀️I mean it 👱🏼♀️난 그것을 뜻하고 의미하고 나타내 ! 나타낸다고오
당신이 🐓치킨을 주문하려 했었던 양상 이라는 것👉🏽 그것을
👱🏼♀️I mean it 한다고오~
그러니까 화자의 마음 의도 목적 생각이
👱🏼♀️You should order chicken ! 이라는 것을 말하는 것이고
화자의 마음 의도 목적 생각을 알지 못하는 상대방에게
화자의 마음 의도 목적 생각👱🏼♀️You should order chicken ! 을 말하면서
👱🏼♀️You should order chicken ! 이
화자의 마음 의도 목적 생각이라는 것을 대명사 it 으로 받아쳐서
👱🏼♀️화자가 뜻하고 의미하고 나타내는 것이
👱🏼♀️I mean it 하는 it 그것이
화자의 마음 의도 목적 생각인
👱🏼♀️You should order chicken ! 이므로
화자는당신이 🐓치킨을 주문하려 했었던 양상 이라는 것
그것을 뜻하고 의미하고 👱🏼♀️화자가 나타낸다고 👱🏼♀️I mean it 이라고 하는 데
👱🏼♀️I mean it 을 진심이야 하고 번역하는 것은
무슨 말인지 하나도 이해가 되질 않아요
그러니까 어느 정도 그럴 수도 있겠다 정도의 의역을 하여
I mean it 진심이야 하고 영영사전이 번역을 하면 이해가 될지도 모르죠
영어 문장을 직역을 하여 문장의 뜻을
화자의 말뜻을 곡해 없이 이해하는 것이 목적이기도 하건 만
이렇게 한국인을 우습게 보고 I mean it 진심이야 라고 번역하죠
영어 문장을 번역하여 영어가 무슨 뜻인지를 공부를 하는 것인데
영어 문장을 판타지 소설 쓰듯 번역을 하는 것이 아닌지
영영사전이 웃겼어요
난 I mean it 이 진심이야 라고 의역이 되는지 몰라요
I mean it 이 진심이야 라고 의역이 되는지 공부를 하여 보아야 겠어요