카테고리 없음

Why don't you ~ 뜻 연습 하기

영어 기초 공부 음모론 뇌피셜 2023. 5. 17. 21:03
728x90

 

 

 

 

 

 

Why don't you do that with me ?

당신은  나하고 같이 with me

don't you do that 그것을 자가발현 되어지게 하는 행위를

자가발현되어지게 하지 않나요 ? Why don't you do that with me ?

 

당신은  나와 함께 그것을 하지 않으세요 ? 라는 질문의 끝에서

 당신은 나와 함께 그것을 하지 ! 하면 좋을 텐데 ! 하는 것이 어때요 ! 하고서

Why don't you do that with me ? 라고 발화하는

발화자의 심리적 상황을 만날 수도 있어요

 

당신은 나와 함께 그것을 하지 ! 하면 좋을 텐데 ! 하는 것이 어때요 ! 하고서

제안하고 권유하는 발화자의 심리적 상황을

 당신은 나와 함께 그것을 하지 않으세요 ?

Why don't you do that with me ? 라는 형식의 문장 표현을 이용하여

 당신은 나와 함께 그것을 하지 ! 하면 좋을 텐데 ! 하는 것이 어때요 ! 하고서

제안하고 권유하는 발화자의 심리적 상황을 표현하는 것이기도 하다고 보아요

 

 당신은 나와 함께 그것을 하지 않으세요 ?

Why don't you do that with me ? 라는 형식의 부정의문 표현이

 당신은 나와 함께 그것을 하지 ! 하면 좋을 텐데 ! 하는 것이 어때요 ! 하고서

긍정 제안하고 긍정 권유하는 발화자의 심리적 상황을 역발상적으로 표현 한 것이기도 하겠죠

 

 

 

 

 

당신은  그녀에게 전화하는 행위를 Don't you call her ?

자발적으로 자가발현되어지게 하지 않나요 ? Why don't you call her ?

 

 

 

 

 

Why don't you eat chicken ?

Why ? 왜 ? 라는 의문부사를 필두로 하여서

부정의문문 Don't you eat chicken ? 이 말하여 졌어요 당연히

Why 라는 말이 가져다 주는 의미와 부정의문문의 의미가 혼재하겠죠

 

Why don't you eat chicken ? 이라는 문장을 번역을 하였을 적에는

코리아 나라에서는 주로 대개 치킨을 왜 안먹어 ? 또는

치킨을 먹는 게 어때 ? 하고서 번역하여 지려는 경향이 다분 하였어요

난 개인 사생활적으로는 치킨을 왜 안먹어 ? 라고 번역하는 스타일에

꽂히고 말았어요 그것은 다름이 아니오라 금번 저희 번역 페스티발에 참가한

사람들의 대다수가 Why don't you eat chicken ? 치킨을 먹는 게 어때 ? 하고서

번역하는 것을 목격하고 충격을 먹었어요

뭐어 잘못된 몹쓸 그런 번역이라서 그런게 아니죠 세상에 그런 번역 또 없어요

치킨을 왜 안먹어 ? 또는 치킨을 먹는 게 어때 ? Why don't you eat chicken ?

그 말이 그 말이 이예요 단지 번역의 기준과 관점이 서로 다르기 때문에

Why don't you eat chicken ? 이라는 하나의 문장에

두가지 스타일의 번한 번역이 생기는 것이기도 하여요

 

Why는 어떤 행위는 자신에게 이율배반 하지 않아야 하고 또

그러한 목적의식에 입각한 사람 사물에 의하여 존재되어지는 양상으로서

어떤 행위 비합리적 자가모순하여지는 양상으로 존재되어지게 하지 않으려

목적으로 Why는 발화되어진다고 생각하여요

 

부정의문문은 해골이 엄청 복잡해서 몰라서 지금 말하기는 힘들어요

대략 간단히 부정의문문 Don't you eat chicken ? 편의적 상황으로

크게 두가지로 만 나누어 보죠

 

A : 치킨을 먹어야 하는 데 치킨을 안먹으니까

치킨을 먹어야지 하고 긍정하면서 치킨을 먹지 않는 거야 ? 하고서

Don't you eat chicken ? 하고 물을 수 있다고 생각하여요 또는

 

B: 치킨을 먹어야 하는 데 치킨을 안먹으니까

치킨을 먹어야 하는 것 긍정하면서 이상하다 치킨을 먹지 않아요 ? 하고서

Don't you eat chicken ? 하고 물을 수 있다고 생각하여요

 

같은 하나의 문장 Don't you eat chicken ? 이 상황에 따라서

위의 A B 경우 처럼 약간은 다른 뉘앙스로 느껴질 수가 있겠죠

서로 약간 다른 상황에 같은 하나의 문장 Don't you eat chicken ? 이

Why don't you eat chicken ? 이라는 문장을 번역 하였을 적에는

치킨을 왜 안먹어 ? 또는 치킨을 먹는 게 어때 ? 하고서

두가지 상황으로 관점에서 바라본 각각의 번역을 만들어 낸다고 보아요

 

치킨을 먹는 게 어때 ? 라는 번역은

Why don't you eat chicken ? 이라는 문장을 번역 하기 싫어 해서

Why don't you eat chicken ? 이라는 문장이 발화 하여진 상황을 번역하여

문장의 말뜻에서 약간 벗어나 있는 상황 번역으로 보이고 있어요

 

사람이 치킨 먹는 행위를 이율배반 하지 않아야 하는 목적의식이 있는 데

사람이 치킨 먹는 행위를 비합리적 자가모순 하여지는 양상으로

존재되어지게 하지 않기 위한 목적이 Why 라는 말의 목적으로 잡혀 와서

Why don't you eat chicken ? 당신은  ( 비합리적 자가모순 하여지는 양상으로 )

치킨을 먹는 행위를 하지 않나요 ? 하고서

치킨을 먹어야 하는 데 안먹으니까 닥달을 하며 사람을 볶는 거예요

 

이것은 또한

치킨을 먹어야 하는 데 안먹으니까 치킨을 먹어야 할 텐데 어쩜 좋아 안절부절 하면서

Why don't you eat chicken ? 당신은  ( 비합리적 자가모순 하여지는 양상으로 )

치킨을 먹는 행위를 하지 않나요 ? 하고서 심리적 상황으로

( 치킨을 먹지 그래요 치킨을 먹는 것은 어때요 등의 )

은유적인 반어법 같은 그런 뉘앙스를 주면서 은근히 치킨을 먹이려고 하여서

Why don't you eat chicken ? 하여지죠

어머나 비합리적 자가모순이야 ( 치킨을 드시지 )

왜 치킨을 먹지 않으세요 ? 라는 문장속에 ( 야 치킨을 먹어 야지 응 )

이라는 상황이 Why don't you eat chicken ? 하여진다고 보아요