( 표의적 ) ( 표상 ) ( 신봉 )
( 실질적 양상 ) ( 표방 )
mean ( 뜻하다 ) ( 의미하다 ) ( 나타내다 )
( 상징적 ) ( 징표 ) ( 추앙 )
( 실질적 일행위 ) ( 징후 )
I didn't mean to harm you
I didn't mean to hurt you
난 당신을 ( 어찌할 ) 생각이나 의도가 없었다 ?
그럼 상대방에게 키스를 했는데
우연이든 우발이든 장난이든 고의든 키스를 하고서
왜 나에게 키스를 하지 ? 하면
난 너에게 키스할 생각 의도는 없었어
I didn't mean to kiss you 라고 해도 ? 될려나 몰르죠
옴마야 Oh my gosh ! I hate kiss !
이것은 먼저 mean의 뜻을
(~뜻하다 ~의도하다 ~ 꾀하다 ~ 할 뜻을 품다 ~ 할 작정이다 ~ 예정하다 )라고
규정하고 단정한 것으로 부터 비롯하여 지는
번역 해석이라고 보여지는 것이기도 하여요
그런지 생각 해 봅니다
( I didn't ) ( mean ) ( to kiss you )
( I didn't ) 나는 하지 않았다
( mean ) 뜻하고 의도하고 꾀하고 뜻을 품고 할작정으로 생각 의도 하다
( to kiss you ) 당신에게 키스 하는 것을
직역적으로 해보면
나는 당신에게 키스하는 것을 생각 의도 하지 않았다 가 되죠
I didn't mean 된다는 거죠
이것은 mean의 뜻을 생각하다 의도하다라는 동사라고
마음 속에서 규정하였기에 때문에
I didn't mean to kiss you
나는 당신에게 키스하는 것을 생각 의도 하지 않았다
나는 당신에게 키스할 생각 의도가 없었어요 라고
번역이 가능한 것이죠
생각 의도 하지 않았다 라는 말과
생각 의도가 없었어요 라는 말은 표현상의 의미가
같을 수가 없는 말이죠
I have no intension (명사 ) 의도가 없다
I have no purpose (명사 ) 목적 의도가 없다
그리고 생각하면
I didn't intend (동사 ) 의도 하지 않았다
I didn't purpose (동사 ) 목적 의도 하지 않았다
그런데 I didn't mean to kiss you 를
나는 당신에게 키스할 생각 의도가 없었어요 라고 번역한 거죠
이것은 상당한 스킬의 추상적 의역으로 번역 한것입니다
게다가 그것은 mean을 뜻을 번역한것이 아닌
mean의 상황을 번역한 고난도의 번역이기도 한것입니다
상황은 언어를 만들어 내고
상황으로 부터 비롯하여 언어는 나타나지만
언어 자체가 곧 상황이 아니죠
또한 언어에 나타나는 상황은 언어적 상황이고
언어 외적인 상황을 나타 낸다고 하여도
언어에 나타나 표현되어질 수 있는 언어 외적 상황은
제한적이고 한정적인 상황이 되는 거죠
I didn't mean to kiss you
나는 당신에게 키스할 생각 의도가 없었어요 는
I didn't mean to kiss you 라는 언어를 번역한게 아닌
상황을 번역한것으로 보이는 겁니다
나는 당신에게 키스하는 것을 생각 의도 하지 않았다 가
상황을 번역한것이 아닌
언어를 번역한것이 되는 것입니다
그러나 생각 의도 하지 않았다 는 또한
mean이라는 언어를 번역한것이 아닌
mean이 사용되어진 상황을 번역 한것입니다
mean이라는 언어도 번역을 해야죠 해보자
I didn't mean to kiss you
나는 당신에게 키스하는 것을 뜻하고 의미하고 나타내지 않았다
?? 말이 왜 이래
키스가 발생했다
야 너 왜 나에게 키스해 ? 하니까
나는 당신에게 키스하는 것을 뜻하고 의미하고 나타내지 않았다 ??
의사가 소통이 안되요 말이 안되네요 ! 되나 ? 뭐지 ? 이것은 ?
아아 그러니까
키스를 했는데 자기가 상대방에게 한 키스가
키스를 뜻하고 의미하고 나타내지 않는다 ?
이러면 약간 말이 되나? 보네요
상대방에게 키스를 해 놓고서는
자기가 한게 키스를 뜻하고 의미하고 나타내는 것이 아니랍니다
I didn't mean to kiss you
나는 당신에게 키스하는 것을 뜻하고 의미하고 나타내지 않았다
mean을 발화하려면
mean을 발화하게 하는 상황이 먼저 발생하여 져 있어야 하는 거죠
mean을 발화하게 한 상황은
상대방에게 키스를 하였다는 일행위가 상황이 되었던 거여요
그래서
I didn't mean to kiss you 는
나는 당신에게 키스하는 것을 뜻하고 의미하고 나타내지 않았다로
번역되어질 수 있는 것입니다
차라리 오히려 도리어
rather than 나는 당신에게 키스할 생각 의도가 없었어요
보다는 그 무의식함이 드러난다 하여도
솔직 담백한 번역이 된다고 뇌가 말하라 명령하는 것입니다
왜 나에게 키스했어 ? 하는 데
발화자는 키스한것에 이율배반하지 않으려는
목적의식에
표의적 표상으로서 신봉하여지는
발호ㅏ자 그리고 to kiss you 한것에 의하여 존재되어지는
실질적양상으로서
I didn't mean 하는 데
발화자 자신의 행위를 표방하는 양상으로 보이는 거죠
I didn't mean to kiss you 지구인의 번역은
나는 당신에게 키스하는 것을 뜻하고 의미하고 나타내지 않았다
외계인의 관점으로 번역하는 경우
당신 왜 키스했어 ? 하고 표의적 표상으로서 신봉하는
to kiss you
내가 당신에게 키스하는 것을
나의 실질적 양상으로서
나는 표방하지 않았어 라고
안드로메다 되어집니다
mean 뜻을 예쁜 톰은
(~뜻하다 ~의도하다 ~ 꾀하다 ~ 할 뜻을 품다 ~ 할 작정이다 ~ 예정하다 )이라고
말하지 않았다 톰은
단지 그저 그냥 mean 이 사용되어지는 상황이 ~ 어디 보자 하고서
보니까 그 상황이
사람이 뭔가를
(~뜻하다 ~의도하다 ~ 꾀하다 ~ 할 뜻을 품다 ~ 할 작정이다 ~ 예정하다 )하는
상황에서 mean이 사용되어지니까 우린 mean을 사용한다고 했는 데
이 때에 이쁜이 꽃분이 모두 달려 나와 고향역에서
오 빠 톰 오빠 야아
(~뜻하다 ~의도하다 ~ 꾀하다 ~ 할 뜻을 품다 ~ 할 작정이다 ~ 예정하다 )가
오뻐야 mean이 뜻이 맞제 ? 하면서
톰 오빠야를 반겨 주었다
그리운 톰의 고향역 샌프란 시스코행 캐나다 열차에 오른 그들은
영어를 알지 못하는 어여쁜 guys !
하이 가이즈 Hi guys ! Hello there !
Oh my gosh !
까마귀처럼 하루 종일 까악 까악 해도
난 정말 귀여운 mean 까마귀 인가요
난 정말 그 까마귀 궁금 해요
I don't mean that crow ! gosh !
Yeah ~ I didn't mean that raven