그래서 톰은 말할 것도 없고 어떠한 원어민 언어학자라 하더라도
with는 이런 뜻을 가진 말입니다 하고서 격식과 학식있는 어조로
with라는 말의 뜻을 문법적으로 설명을 하는 것을 들으면
그가 with에 대하여 얼마나 넓고 깊게 생각하였고 이해하고있는 지를
알아 차리게 되는 것입니다 그가 with의 말뜻이라고 설명하는
그의 엉터리 조작되어진 with의 설명과 함께 말이죠
그것은 내 속에 있는
사이비 프로이트가 알려 주는 것이죠
그러면 Oh ! Yes, you can buy this corn with that money라는 문장에서
이 경우의 with가 우리가 가장 잘아는 with 뜻 함께 같이 더불어 뜻이 아니고
방법이나 도구를 뜻하는 with라고 with를 설명하는 것이
얼마나 가식적이고 엉터리 허구의 with에 대한 설명인지를 자근자근 씹어야 합니다
with 뜻을 함께 같이 더불어 뜻으로 볼수 없다고 하는 태도는
정당성이 있고 일리가 있다고 생각하고 수긍이 됩니다
또한 with 를 단순히 함께 같이 라는 우리말로 일대일 대응시켜
with를 이해하면 안된다고 하는 것도 합리적인 생각이라고 보여집니다
야 이 엉터리 문법학자 톰아
with 뜻이 함께 같이 더불어 뜻으로 쓰이기도 하지만
with 뜻이 방법이나 도구를 뜻하는 거라고 ?
하기야 뭐 그러든 말든 내 알바가 아니다
여기는 4차원이니까 지금은 with가 우리말로 ~으로 ~로 번역되어지는
with를 보고 있습니다 일단 때에 따라서는 톰보다 더하게
그때 그때 상황에 따라서 with는 이럴 때는 이런 뜻이고 이럴 때는
이런 뜻이예요 하고서 손바닥 뒤집듯 with의 말뜻을 바꾸어야 합니다
그래야 영어실력이 향상되어지는 것입니다
거짓말 아니죠 with 함께 같이 더불어 ~으로 ~로 가지고서 등
번역 가능한 우리말로서 with를 일대 여럿 대응하여
단순 암기하는 것에서 영어가 시작되어지는 것이고
그것은 향후에도 우리의 영어가 지속 발전 성장하여
좀더 오늘 보다 좀더 나은 내일의 영어를 향하여
우리의 영어가 탄력을 받아 죽죽 나아가게하는 원동력이 되는 것입니다
그러므로 with는 함께 같이 더불어 가지고서 ~으로 ~로 등
모든 번역 가능한 우리말로 대응시켜 두어야 합니디
그래서 또한 with는 함께 같이 더불어 가지고서 ~으로 ~로 라는 뜻으로
쓰이는 말이다 라고 하고서 암기 해야 하는 것이죠
엉뚱하고 비합리적인 것이 정의롭고 올바르고 합리적인것들이
얼마나 부질없는 무용지물이었음을 그가 하는 영어에
다 드러나 보이기 때문에 이제 그런 입바른 소리에
보이스피싱하던 시절이 또 오는 가 ?
4차원은 일종의 보이스피싱 맞습니다
Oh ! Yes, you can buy this corn with that money
( 자가 단독 수행 ) ( 자가 독단 감행 )
( 목적의식 ) (강박의식 ) ( 이율배반 ) ( 적반하장 )
(가세 ) (합세) (사람 사물)
(연합 ) (병행 ) ( 양상 ) (합병 ) ( 병합 ) (일행위 ) ( with )
Oh ! Yes, you can buy this corn with that money
어 ! 이거 왜 이래 with 가 함께 같이 더불어서로 번역이 안되잖아
오 예스 너는 그 돈으로 이 옥수수 살 수 있어
그리고 with가 함께 더불어서 같이 뜻으로 쓰이는 with 아니고
money 돈이라는 방법 도구 수단의 뜻으로 쓰이는 with예요
아닌데 ? 함께 같이 더불어서로도 번역이 되는 데
Oh ! Yes, you can buy this corn with that money
너는 그 돈과 함께 더불어서 그 돈과 같이 그 돈을 가지고서
이 옥수수 살수 있어야 ! 봐요 되잖아요 되는 데요 톰 선생님 !
왜 안되는거죠 ? 안되면 안되는 이유나 똑바로 말하고서
안된다하면 밉지나 않지 아무 근거도 없이 막무가내로
이거는 되고 저거는 안되고 무슨 파시즘이야 ?
Oh ! Yes, you can buy this corn with that money
이 옥수수를 살수 있는 일행위가
저절로 무조건 자가 단독적으로 수행되어지게 하지 않을려는
목적의식이 있다고 봅니다 그러면
뭔가 이 옥수수를 사는 방법이나 도구 수단이 필요 하다고
인간은 생각 했을지도 모릅니다 그리고
옥수수를 사는 방법이나 도구 수단으로서 그래 돈이 있으면 되지
우리가 돈으로 무엇을 못하지 ?
뭐 못하는 것도 있겠지만 그래도 웬만한 거는
돈으로 다 되는 거지
그래 돈으로 옥수수를 사자 with that money !
이 때의 with는 ~으로 ~로 라고 번역되어집니다
아니야 돈을 가지고서 옥수수를 사자 하고 해도 된단 말이야
또 좀 어색해도 돈과 함께 더불어서 옥수수를 사자 해도 된다는 말이야
예 다 됩니다 싸우지 마시고 화를 푸세요
그냥 뭐 대충 번역하면 됩니다
그래 돈으로 옥수수를 사자 with that money !
옥수수를 사는 방법이나 도구 수단이 with라고 하는 것은 좋고
마음에 들지만 이것은 with의 고유한 언어적 뜻이라기 보다
with가 쓰이게되는 with 의 상황 이라는 것을 톰학생 ! 졸고 있나요 ?
돈으로 옥수수를 사자 with that money ! 하는 것은
옥수수를 사는 일행위를 하게 되는 상황이
옥수수를 사는 방법이나 도구 수단으로서 존재되어지는
돈으로서 사게되는 상황이라는 것이죠
with의 말뜻이 아니예요 톰 학생 !
옥수수 사는 일행위가 돈에 의하여 존재되어지는 양상으로서
또는 돈에 의하여 존재되어지는 일행위에 의하여 존재되어지는 양상으로서
존재되어진다는 이야기 인데
옥수수 사는 일행위가 돈에 의하여 가세 합세 되어지고
돈에 의하여 연합 병행하고 또 돈에 의하여 합병 병합되어지는 양상으로
옥수수 사는 일행위가 존재되어진다고 말하는
발화자의 언어 심리학적 with 뜻을 잊지 말아야 해요
톰 학생 ! 난 너의 선생이 아니야 !
I was not shot with the pistol
문장이 be동사 pp 형태 입니다
shoot 의 과거분사 pp 가 shot 일 수 있어요 동작 행위가
수동적이거나 당하거나 받는 받게 되는 양상으로
존재되어지는 일행위를 ( 과거분사 pp ) shot 으로 표현다고 하죠
나는 (권총에 의하여) 쏘아진 발사되어진 피격되어진양상으로
존재되어진 양상이지 않아요 하고서 박수 짝 하는 겁니다
I was shot with a pistol
I was not shot with the pistol
shot되어진 양상으로 존재되어진 양상이지 않아요
shot되어지지 않았어요 I was not shot 하고
with pistol 하는 데 with를 권총으로 하고서 번역합니다
즉 with를 로 라고 라는 우리말로
달면 삼키고 쓰면 뱉는 감탄고토 하는 겁니다
안하는 사람없고 모두 다 합니다
이것은 I was not shot with the pistol 의 전치사 with를
우리말로 번역하여 이해할려고 하였을 때
나는 ( 총에 맞았어요 ) was shot 하고서
with the pistol 권총과 함께 같이 더불어서
I was shot 피격되었어요 라고 할려고 하니까
뇌신경이 교란되어지고 착란되어지고 언어 중추가 마비되는 것입니다
또한 뭐라 했지 ? 잠깐 영한사전 좀 보고 올께요
보고 왔는 데 영한사전에 도구 수단의 with 라고 하고
보는 김에 영영사전을 보는 데 뭐 싱겁게 방법 method 라는 with라고
간략히 나오는 데요 영한사전의 설명은 어데서 생겨 나는건지 몰라도
영영사전보다 더 자세하게 또 근엄하고 단호하게 with에 대한
문법적 설명을 거침없이 가하죠 인쇄되어진 매체의 무한한 신뢰와 위력을
유감없이 보여주고 우리는 영한사전에 음메 기죽어 하는가요 ?
천만에 만만의 콩떡이다
육두문자 남발하고 쇠파이프 각목을 들고 뭔 헛소리야
타인을 죽일듯이 비판하고 까고 설명을 해야 말이 청산에 유수하는 데
진정해야 합니다 차분하게 마음을 가라앉히고
생각을 하고 잠시 휴식하고 이 with를 공부를 좀 하고 올께요
I bought these with a credit card
그러니까 톰이 사람을 실실 약을 올리는 거죠
영한 사전은 옆에서 톰을 부추기는 것입니다
영한사전이 없으면 영어를 어떻게 공부하죠 ?
영한사전이 있었기에 그나마 톰의 영어가 오늘날 여기 우리의 영어로
우뚝 솟아 있고 영한사전으로 번역되어진 영어가 사람들의 의식 속에
종교적 신앙 처럼 전파되어 거의 신격화 되어진
절대 군주처럼 우리의 영어 번역을 호령하고 군림하는 거 아닌가요 ?
I bought these with my credit card
신용카드로 샀다 그러니까 이 때의 전치사 with를
우리말 으로 로 라고 번역을 하면서 우리의 의식을 지배하는 것입니다
그것은 영어를 우리말로 번역한
영한사전의 번역적 영어에 우리의 영어가 의존하여 있음을 보는 것입니다
뭐 한마디로 우리의 영어는 영어를 우리말로 번역한
영한사전에서 태어난 영어 입니다 그래서
완전한 원어민의 오리지날 영어라고 할 수 없는 것이고
우리의 영어는 한반도가 영원한 고향이란다 하고서
태평을 건너는 갈매기 나래위에 시를 적어 띄우는 젊은 날
부푼 꿈을 안은 시인의 영어는 국산 토종 갈매기 영어라고 하는
생물학적인 견해도 무시할 수없는 것입니다
I bought these with my credit card
톰은 방법 도구 수단을 나태내는 with라고
애매모호한 태도로서 with를 설명합니다
전치사with 하고서 함께 같이 더불어 라는 개념으로 with를 설명하다가
갑자기 태도를 돌변하여 with를 방법 도구 수단을 나태내는 with라고 하는 거죠
그리고 ~으로 ~로 하면서
나는 내 카드로 이것들을 샀어요 I bought these with my credit 라고
영어를 발화해라고 합니다 사실 이 문장에 나타난 with는
카드로 이것들을 샀어요 하고 ~으로 ~로라고 이해하여도 아무 상관 없습니다
때로는 그렇게 하는 것이 더 효율적이고 생산적이며 낫기도 합니다
톰은 with를 언어 심리학적으로 이해하지 않습니다
with가 쓰여진 상황으로서 with를 이해 하는 것입니다
I bought these with my credit
물건을 구입합니다 그러면 구입한 물건에 대한 댓가를 지불하는 것입니다
현금으로 외상으로 수표로 동전으로 카드로
물건을 구입한 것에 대한 지불 수단이 있어야 하고
지불 방법이 있어야 하고 그러기 위한 물질적 도구로서 존재되어지는
눈에 보이는 것들 사물에 의해서
구입한 물건에 대한 댓가를 지불하는 것입니다
with를 설명하고 있는 톰의 이런 논리를 들여다 보고 있으면
어떤 한편의 비디오를 보는 것같은 착각이 들기도 합니다
그것은I bought these with my credit 라는 문장이
어떤 의미를 가진 문장인지를 생각하는 데
마치 영화의 한장면 처럼 사람이 물건들을 사고 그리고 나서
구입한 물건 값을 치르기 위해서 카드를 꺼내고 그리고 카드로
돈이 빠져나가고 계산이 완료되고 사람은 물건을 사는 일행위를 하고 하면서
일련의 영상 이미지들이 머리에 그려지는 것입니다
그리고 그 카드라는 것은 지불 수단이고 지불도구고 지불방법이고
그래서 내 카드로 물건을 사고 구입했으니까
I bought these with my credit 라는 말의 with는
지불 수단이고 지불 도구고 지불 방법이고
그 지불 수단이고 지불 도구고 지불 방법인 카드로 쌌으니까
with는 ~으로 ~로 어떤일행위를 했다고 할때
전치사 with 가 맞네 맞아 어쩌라고 ?
사이비 프로이트 또는 사이비 언어 심리학적으로 본다면
with my credit card하고서 내 신용 카드가 명사이지만
동사로 이해되어지고 보이기도 합니다
그것은 내 신용카드로 샀다는 말이
내 신용 카드에 의하여 존재되어지는 일행위로서 샀다고
보여지기도 하기 때문이죠
그러면 이것들을 샀다 with 내 신용 카드에 의하여 존재되어지는 일행위로서 라고
생각을 확장하여 볼 수 있죠
그러면 문법적으로 주어 동사 with 명사 이지만
톰에게 하는 반항으로서는 주어 동사 with ( 주어 동사 ) 명사가 됩니다
즉 with 내 신용 카드에 의하여 존재되어지는 일행위 입니다
with my credit card
톰이 영어를 설명하는 특징중의 하나가
어떤 말의 뜻을 설명하면서 심심하면
방법 도구 수단 이라는 말로서 그 말을 설명하는데
이러한 톰의 태도를 스토커하다 보면 이상한게
다른 어떤 여러가지 말들을 설명하면서도
또 그 말이 방법 도구 수단 이라는 말이라고 설명하는 거죠
즉 마치 방법 도구 수단 이라는 말은
톰이 어떤 단어의 뜻을 설명하거나 무슨 단어를 설명하더라도
어김없이 등장하는 만병통치약과 같이 등장합니다
톰은 어디가 아파서 이런 만병통치약을 항상 휴대하고 다니는 지
알 수는 없어요 I bought these with my credit
톰을 까니까 신나 신나요 사는 맛이 이런 맛이야
앗 죄송합니다 빨리 본론을
그래서 뭐 with를 때로는 우리말로 ~으로 ~로 라고 해야 합니다
I bought these 라는 일행위를 말하는 데
이 일행위는 주가 되는 일행위이므로 먼저 말하여 질 수 있는 거죠
그리고 I bought these 라는 일행위는
자가 단독적인 양상으로 수행하지 않는다고 하는 생각이 었을 것입니다
주어가 사람이 물건을 사는 일행위가
주어가 사람이 자가 단독적인 양상으로 수행하지 않는다는 것이기도 하고
또한 these라는 물건들도 자가 단독적인 양상으로
사람 주어에 의하여 bought 일행위에
자가 단독적인 양상으로 수행하여지지 않는다고 보는 거죠
그래서 이 때에 발화자는 with라는 카드를 꺼내 드는 것입니다
나혼자 물건을 살 수없다는 생각이 팽배하다고 봅니다
그래서 주어는 주어가 물건을 사는 목적의식에 가담 가세 하여지는
뭔가로서 이율배반하지 않는 카드를 꺼내 듭니다
with my credit card 하는 것인데
내 신용 카드에 의하여 존재되어지는 일행위도 생각 해볼만 합니다
그래서 주어가 꺼내든 with라는 언어로서
with my credit card 하고
내 신용 카드에 의하여 존재되어지는 일행위와
연합 병행하여 지는 양상으로
주어가 나는 물건을 샀다고 with my credit card 하기 때문에
with라는 말이 팔요 하지 않은 가 하고 추측하고 추측하고 있는 것입니다
I bought these with my credit card
그래서 번역아닌 번역으로서는
나는 내 신용카드 ( 와 가세하여 연합 병행하는 양상 ) ( 으로 ) 로
이것들을 샀어요 라는 이상한 with 번역이 됩니다
그러나 한편 이런 일행위의 전면인지 이면인지 배후인지 몰라도
이런 일행위가 발생하면 항상 신용카드라는 사물이
물건을 산다고 하는 일행위의 방법이나 수단 도구로서
작용되어지고있는 상황이 벌어지고 있다는 것을
우리는 기억합니다