If you see him , give me a call 만약에 그를 보면 , 나에게 a call 전화를 줘 give me a call 상황으로 번역한다면 문장 단어들의 고유한 뜻이 무시되죠 그래서 나에게 전화 해 라고 give a call 이라고 상황으로 번역 하기도 해요 얻는게 있으면 뭔가를 잃게 되어요 give는 전화하다 라는 하다 라는 말뜻이 아니죠 코리아 말로 준다 주다에 가장 근접한 뜻을 가지고 있겠죠 번역하는 기계가 코리아 휴먼을 우습게 보기도 하는 것 같아요 야 니네들 코리아 휴먼 영어 잘 모르지 give me a call 이라는 말 전화해 라고 코리아 말로 번역하면 되는 거야 하지만 어떤 번역기계들은 give me a call 이라는 말을 전화를 주세요 전화를 주다 라고 번역하기도 하였어..