본문 바로가기

카테고리 없음

Have 표현하여 말하기 ( have가 do로 느껴질 때 )

728x90

 

 

 

 

 

has got

어떤 일행위에 존재되어지게  양상 ( 과거분사 ) got 되어진 양상

어떤 일행위에 존재되어지게  양상 실사구시하는 양상

 

어떤 일 행위에 존재되어지게 양상이죠 ?

a front tooth missing 미싱하여지는 양상에 의하여 존재되어지는

놓치는 양상 빠지는 양상 빗맞히는 양상 에 의하여 존재되어지는

어떤 하나의 앞니에 의하여 존재되어지는 일행위에 존재되어지게 된 양상을

He has got 그는 실사구시하는 양상 이예요

그는 실사구시하는 양상 으로 존재되어지는 양상 이예요

 

 

 

 

 

I can't have 난 실사구시되어지게 할 수 없어요

people arriving late 늦게 늦은 양상에 의하여 존재되어지는 양상으로 도착하는 양상으로

존재되어지는 사람들

all the time 도착하는 사람들이 도착하는 그 모든 시간에 의하여 존재되어지는 양상으로

 

난 사람들이 도착하는 그 모든 시간에 의하여

늦게 도착하는 양상으로 존재되어지는 사람들을 실사구시되어지게 할 수 없어요

I can't have people arriving late all the time

 

시간에 늦은 양상으로 people arriving late 하는 상황으로 보여요

시간에 늦게 arriving하는 사람들이 도착하는 시간도 각각이죠

각각 도착하는 시간 모두 다 all the time 에 의하여 존재되어지게 하는 양상으로

도착하는 사람들을 I can't have 가지고 있을 수 없다

실사구시되어지게 할 수 없어요 그런 발화자의 애절한 이야기 같아요

 

 

 

 

 

문장으로 구성하여지는 각각의 단어 소리들은 

각각의 단어 소리들이 가지고 있는 각각 단어 소리의 의미로서 상호 유기적으로 결합하여져

문장을 형성하게되고 이렇게

각각 단어 소리의 고유한 의미들이 상호 유기적으로 조합 결합하여진 문장은 또한

문장으로서의 그 문장만의 고유한 의미를 가지게 되죠

문장으로서 고유한 의미를 문장은 휴먼의 상황을 전달하고 소통하는 목적을 가지고 있어요

 

그러면서

We are having the house painted next month 이라는 문장은

문장이 문장으로서 가져야 하는 문장 자신의 고유한 의미를 상실하게 되고 말아요

그것은 We are having the house painted next month 이라는 문장을

" 다음 달에 집 페인트 칠을 할 예정입니다 " 라고 번역하여 코리아 휴먼에게 show 하여주는

영영사전에서 비롯하여진다고 보아요

 

가능하다면 문장은 문장이 문장으로서 가져야 하는 문장 자신의 고유한 의미에 근접하여

번역하여져야 하죠 그러면 코리아 휴먼은 

We are having the house painted next month 이라는 문장의 뜻을 이해하고

We are having the house painted next month 이라는 문장이 어떤 상황을 전달하기 위한 목적으로

어떠한 의미를 가진 소리로서 어떻게 조합하고 구성하여지는 가를 조금이라도 더 알 수 있게 되죠

 

We are having the house painted next month 

" 다음 달에 집 페인트 칠을 할 예정입니다 " 라는 번역은 

be + ing 형태를 예정으로 번역하고 

( 아직 칠하지 않았으나까 ) painted 과거분사를 칠 할 로 번역하였죠

are 는 이다로 번역하고 having은 번역을 하는 둥 마는 둥 하였어요

 

be 동사는 존재되어지는 양상이라고 규정하고 서술을 하는 동사로 보이구요

having 은 분사로서 가지고 있는 양상 살사구시하는 양상으로 보아요

We are having 이라고 발화하면 

We are having 이라는 문장은 문장으로서 뜻이 있는 거라고 봐요 

be + ing 진행중인 동작을 표현하거나 현재시제 감각으로 현재에 하는 양상 이라고 이해 할 수 있어요

We are having 이라는 문장은 예정의 상황에서 We are having 으로 표현 할 수 있지만

We are having 이라는 문장이 문장으로서 가지는 문장의 뜻이 아니죠

우리는 실사구시되어지게 하는 양상으로 존재되어지는 양상이야 라고 발화하면

휴먼은 자동적으로 아아 나중에 집을 칠 할 모양이네 ! 하고서

집을 칠 할 예정인 모양이네 ! 하고서  그 상황을 

We are having the house painted next month  이라는 문장을 듣고서 알아 차리는 것이기도 하죠

우리는 다음 달에 칠하여진 양상으로 존재되어지는 그 집을 실사구시되어지게 하는 양상으로

존재되어지는 양상 이예요

칠하여진 양상으로 존재되어지는 그 집에 의하여 존재되어지는 일행위를

실사구시하여지게 하는 양상으로 존재되어지는 양상은 

are having the house painted 라고 분석하여지죠

 

We are having the house painted next month  

우리는 실사구시하는 양상으로 존재되어지는 양상 입니다 We are having 

칠하여진 양상으로 존재되어지는 그 집을 말이예요 the house painted

다음 달에 말이죠 next month  

 

 

 

 

 

Can I have a drink of water ?

문장이 사용되어진 상황을 번역하지 않고

문장이 만들어지는 의미를

문장 자체의 말뜻을 번역하여 보는 것을 목적으로 하여 이야기 하는 것이예요

 

에 의하여 존재되어지는 양상으로 존재되어지는 of water

어떤 하나의 마시는 ( 행위 ) 양상을 a drink

실사구시되어지게 하는 것을 존재되어지게 할 수 있나요 ? Can I have ?

실사구시되어지게 할 수 있습니까 ? Can I have ?

 

물 한잔을 마셔도 되나요 ? 라는 상황에 Can I have a drink of water ? 라는

문장이 활용 응용하여져 쓰이는 것이죠

Can I have a drink of water ? 라는 문장 자체의 말뜻이

물 한잔을 마셔도 되나요 ? 라는 말뜻으로 만들어지는 문장이 아니죠

물 한잔을 마셔도 되나요 ? 라는 번역은

Can I have a drink of water ? 라는 영어 표현을 코리아 휴먼의 정서에 맞추어

물 한잔을 마셔도 되나요 ? 라는 상황으로 의역하여진 번역이겠죠

의역은 다음에 하는 걸로 하고 지금은

Can I have a drink of water ? 라는 영어 표현을 다시 재창조할 수 있는

그런 번역을 난 찾고 있었던 거죠

실질적인 행위로서 실제로 존재되어지게하는 긍정 가능성을 점지하고자 할때

Can을 쓸 수 있어요

물에 의하여 존재되어지는 어떤 하나의 마심을

내가 실사구시하는 양상을 존재되어지게 할 수 있을 까요 ? 하고서

기초적으로 번역을 먼저 하는 것이 좋다고 생각하죠

그런 다음 Can I have a drink of water ? 라는 영어 표현은 상황에 따라서

상대방에게 물을 마시는 행위를 허가 받거나 허락을 받거나 하는 등의 상황에서

내가 실사구시하는 양상을 존재되어지게 할 수 있을 까요 ? 라는

문장의 뜻으로서 문장으로서 표현하여지는 것이죠

물 한잔을 마셔도 되나요 ? 하고서 허가 받거나 허락을 받거나 하는 등의 상황이

Can I have a drink of water ? 라고 표현하여지는 문장이 아닌거죠

 

 

 

 

 

have가 하다 do 처럼 생각되어지게 하죠 그들의 설명은 말이예요

I had a short walk after lunch

그렇게 멋있게 번역을 하지 않아야 하죠 멋을 부린 번역은 제 멋에 겨워

결국은 중심을 잃고 쓰러지죠 투박하고 우직하게 번역적 사고를 만들어 가야 하죠

 

had a short walk

점심 후에 어떤 하나의 짧은 걷기 어떤 하나의 짧은 산책을

실구시하는 양상을 존재되어지게 하였다 ( 실사구시 하였다 )

( 실구시하는 양상으로 존재되어진 양상 이었어요 )

 

점심 후에 어떤 하나의 짧은 걷기 어떤 하나의 짧은 산책을 ( 가졌다 )

(가지고 있게 하였다 )

번역이 조금 어색하여지죠 그래서 그들이 have는 do 하다라는 뜻으로 쓰여 하니까

I had a short walk after lunch  점심후에 어떤 하나의 짧은 산책을 하였어요 하고서

have는 have 본연의 의미를 숨긴채 have는 do 하다가 되어서

have는 하다로 번역하여지고 있었어요 그러면 안되겠죠

발화자는 a short walk 어떤 하나의 짧은 산책을

점심 후에 자신이 존재되어지는 일행위를 이율배반 하지 않기 위한 목적의식에

입각한 사물로서 귀속하여지게 하는 거죠

발화자 자신에게 귀속하여진 a short walk 어떤 하나의 짧은 산책에 의하여

존재되어지는 일행위를

발화자는 점심 후 실사구시하는 양상을 존재되어지게  것이죠 이런 생각으로

I had a short walk after lunch 라는 문장은 발화되어진다고 생각하고 있었어요

do와는 별개의 말이고 단지 do가 쓰이는 상황처럼 have가 보여지고 있었을 거예요

난 어떤 하나의 짧은 걷기를 실사구시 하였어요 점심 이후에 말이예요

 

점심 후 발화자 자신이 존재되어지는 일행위에

발화자는 적반하장 하여지는 양상으로 존재되어지게 하지 않기 위한 강박의식에

귀의하여지는 a short walk 어떤 하나의 짧은 산책에 의하여

존재되어지는 일행위에 상시 구가 혹은 하시 구가 하여지는 양상으로

존재되어지게 위한 의도로 have라는 말은 발화되어진다는

오늘의 사이비 주술 운세 have이죠