긍정문이든 부정문이든 의문문이든 Yet은 우리말 아직이라는 의미를 가지고서 이해되어지는 것이 좋다고 봐여 an apple yet to eat 영한사전을 보다보면 yet을 긍정문에서 to 부정사와 함께 저런 말을 이제부터 어찌 할 ~이라고 하는데 하도 이상하여 그글 나이브 카오이 번역시켜 보니까 모두다 아직 먹지않은 사과로 번역하네여 근데 영한사전에서는 긍정문 yet 을 이제부터 ~ 어찌한다는 식으로 설명을 하여요 왜 그러는지 이유는 모르겠어요 그 이유가 짐작은 되어요 아직 먹지않은 사과이니까 앞으로 이제 부터 먹을 사과라고 생각해서 yet을 이제 이제 부터~ 번역하는 거 같아여 그러나 yet을 이제라는 개념으로 또 부터라는 개념으로 설명하고 이해하는것에는 무리가 따른다고 보는 거죠 This is an a..