이 문장은 아주 간사한 꾀를 부리고 있는 문장이라고 생각하였어요 I thought it bad to drink coffee 이라는 문장을 설명하면서 I thought + it + 형용사 + 객체 대상 절이나 구 ? 이런 형태로 It 쓰인다는 간사한 꾀죠 한글 번역이 중요하잖아요 해야죠 대개는 나는 커피를 마시는 것이 나쁘다고 생각 했다로 번역하죠 나는 커피를 마시는 것이 나쁘다고 생각 했다는 자연스럽고 멋져요 자연스럽다는 것은 한글정서에 맞도록 I thought it bad to drink coffee 라는 영어 문장을 나는 커피를 마시는 것이 나쁘다고 생각 했다 라는 한국어 사고 방식의 틀에 가두어 생각하고 이해한다는 것이죠 한국어 사고 방식의 틀을 벗어나 외계인의 관점에서 I thought it ba..