👩I don't eat chicken, though I love chicken 👩난 치킨을 사랑해요 그런데에도 난 치킨을 먹지 않아요 👩난 치킨은 안먹지만 난 치킨은 좋아해요 글쎄요 though 를 한국인의 대중적 언어로 번역하였을 때 뭐가 적당한지를 잘 모르겠어요 뭐어 though 는 "그런데에도 " 라고 번역하여 봅니다 "그런데에도 " 라는 말을 풀어서 생각하여 보면 "그러한 데에도 " 라고 생각할 수 있고 "그러한 데에도 " 는 "그러한 양상이 존재하여지는 데에도 " 나 "그러한 경우가 존재하여지는 데에도 " 라고 생각이 확장하여 집니다 "그러한 양상이 존재하여지는 데에도 " 는 " 그러하다 " " 어떤 양상으로 존재하여진다 " "데에도" 가 짬뽕하여진 느낌이구요 "데에도" 에서 "데" 는 뭔지 몰..