그녀는 그 커피숍으로 걷고 있어요 She is walking to the coffee shop 이라고 말하면 되죠 뭐 번역은 상황에 따라서 다르게 할 수 있다고 생각해요 그러나 walking 하는 양상인데 굳이 반드시 is walking하는 양상을 걸어 가고 있다로 번역해야 하는 이유를 아직은 발견할 수가 없었어요 그녀가 그 커피숍으로 걸어가고 있다라고 번역을 하게되면 걷다와 가다라는 말이 합쳐진 말이잖아요 워킹을 하면 워킹하는 행위에 집중하여 번역을 하면 되지 않을까 생각해요 걷는다를 말을 걸어간다로 번역하는 것은 주어의 행위상황을 너무 자세하게 번역한 것으로 보이죠 커피솝을 방향으로하여 걷는 행위를 하면 커피숍으로 걸어 가고 있는 상황이 생기는 거죠 커피솝을 방향으로하여 걷는 행위를 하고 있다고 문장..