Should I order chicken ? Should I order chicken ? Should I order chicken ? 한국인에게 이 문장을 Should 제안 충고 요구 주장 명령등의 상황에서 쓰이는 should 입니다 라고 말하죠 그리고는 should 무엇 되었습니까 ? Should I order chicken? 은 치킨을 주문해야 할까요 ? 라고 번역되어져 버립니다 사이비 주술로는 should를 이렇게 번역하지 않아요 should는 should 답게 should 맛을 살려 번역하려 하죠 내가 치킨을 주문하려 했었던 양상 입니까 ? 내가 치킨을 주문하려 했었나요 ? 보는 바와 같이 should에 대한 번역에 일관성을 가지고 있죠 ~ 하려 했었던 ~하려 했었 등으로 should에 대한 일관..